伊万·安德烈耶维奇·克雷洛夫,俄国著名的寓言作家,与伊索和拉·封丹齐名。他将寓言内容与现实紧密联系,以幽默朴实的寓言风格使寓言突破了道德训诫的界限,成为了讽刺的利器。
中国的小学课本中出现过不少克雷洛夫的寓言。
今天让我们来看看克雷洛夫最著名的一则寓言《乌鸦与狐狸》的俄汉对照版本。
Воронаилисица
Ужсколькоразтвердилимиру,Чтолестьгнусна,вредна;нотольковсеневпрок,Ивсердцельстецвсегдаотыщетуголок.已经三番五次警告世人,
阿谀奉承卑鄙害人;但一切都归徒劳,
“狐狸精”总能在人们心里找到一个空档。
Воронегде-тобогпослалкусочексыру;НаельВоронавзгромоздясь,Позавтракатьбылосовсемужсобралась,Дапризадумалась,асырвортудержала.
上帝赏给乌鸦一块乳酪;
乌鸦躲到杉树树梢,
准备享用这顿早餐,
但是嘴里衔着乳酪,内心还在思量。
НатубедуЛисаблизехонькобежала;ВдругсырныйдухЛисуостановил:Лисицавидитсыр,Лисицусырпленил.
结果不幸,有只狐狸路过近旁;
乳酪的香味吸引住狐狸:
狐狸看到了乳酪,乳酪俘虏了狐狸。
Плутовкакдеревунацыпочкахподходит;Верти?тхвостом,сВороныглазнесводитИговориттаксладко,чутьдыша:?Голубушка,какхороша!Нучтозашейка,чтозаглазки!Рассказывать,так,право,сказки!Какиеперушки!Какойносок!И,верно,ангельскийбытьдолженголосок!
Спой,светик,нестыдись!Что,ежели,сестрица,Прикрасотетакойипетьтымастерица,—Ведьтыбунасбылацарь-птица!?
狡猾的狐狸踮起脚尖走近杉树。
摇晃尾巴,目不转睛地盯着乌鸦,
轻声细气说道:“宝贝啊,你长得多么美妙!
你的脖子多么优美,眼睛多么迷人!
简直就像童话!
多好的羽毛,多好的鸟喙!
你一定还有天使般的喉咙吧!
唱吧,别害臊,小妹妹,
你长得如此美丽,如果还是歌唱的行家,
那你就一定是鸟中之王!”
Вещуньинаспохвалвскружиласьголова,Отрадостивзобудыханьеспёрло,—ИнаприветливыЛисицынысловаВоронакаркнулавовсевороньегорло:Сырвыпал—снимбылаплутовкатакова.
乌鸦被赞美得晕头转向,
高兴得喘不过气,
它听到狐狸讨好奉承的话,
张开喉咙大声哑哑地喊叫:
乳酪落到地上,狡猾的狐狸衔起它就跑。
这则寓言告诉我们,凡事都要用头脑认真思考。当我们面对别人的甜言蜜语或者是阿谀奉承时,更应该保持清醒的头脑,不要被一时的甜蜜和假象所迷惑,一定要看到事情背后隐藏的本质。