克雷洛夫的乌鸦与狐狸

伊万·安德烈耶维奇·克雷洛夫,俄国著名的寓言作家,与伊索和拉·封丹齐名。他将寓言内容与现实紧密联系,以幽默朴实的寓言风格使寓言突破了道德训诫的界限,成为了讽刺的利器。

中国的小学课本中出现过不少克雷洛夫的寓言。

今天让我们来看看克雷洛夫最著名的一则寓言《乌鸦与狐狸》的俄汉对照版本。

Воронаилисица

Ужсколькоразтвердилимиру,Чтолестьгнусна,вредна;нотольковсеневпрок,Ивсердцельстецвсегдаотыщетуголок.已经三番五次警告世人,

阿谀奉承卑鄙害人;但一切都归徒劳,

“狐狸精”总能在人们心里找到一个空档。

Воронегде-тобогпослалкусочексыру;НаельВоронавзгромоздясь,Позавтракатьбылосовсемужсобралась,Дапризадумалась,асырвортудержала.

上帝赏给乌鸦一块乳酪;

乌鸦躲到杉树树梢,

准备享用这顿早餐,

但是嘴里衔着乳酪,内心还在思量。

НатубедуЛисаблизехонькобежала;ВдругсырныйдухЛисуостановил:Лисицавидитсыр,Лисицусырпленил.

结果不幸,有只狐狸路过近旁;

乳酪的香味吸引住狐狸:

狐狸看到了乳酪,乳酪俘虏了狐狸。

Плутовкакдеревунацыпочкахподходит;Верти?тхвостом,сВороныглазнесводитИговориттаксладко,чутьдыша:?Голубушка,какхороша!Нучтозашейка,чтозаглазки!Рассказывать,так,право,сказки!Какиеперушки!Какойносок!И,верно,ангельскийбытьдолженголосок!

Спой,светик,нестыдись!Что,ежели,сестрица,Прикрасотетакойипетьтымастерица,—Ведьтыбунасбылацарь-птица!?

狡猾的狐狸踮起脚尖走近杉树。

摇晃尾巴,目不转睛地盯着乌鸦,

轻声细气说道:“宝贝啊,你长得多么美妙!

你的脖子多么优美,眼睛多么迷人!

简直就像童话!

多好的羽毛,多好的鸟喙!

你一定还有天使般的喉咙吧!

唱吧,别害臊,小妹妹,

你长得如此美丽,如果还是歌唱的行家,

那你就一定是鸟中之王!”

Вещуньинаспохвалвскружиласьголова,Отрадостивзобудыханьеспёрло,—ИнаприветливыЛисицынысловаВоронакаркнулавовсевороньегорло:Сырвыпал—снимбылаплутовкатакова.

乌鸦被赞美得晕头转向,

高兴得喘不过气,

它听到狐狸讨好奉承的话,

张开喉咙大声哑哑地喊叫:

乳酪落到地上,狡猾的狐狸衔起它就跑。

这则寓言告诉我们,凡事都要用头脑认真思考。当我们面对别人的甜言蜜语或者是阿谀奉承时,更应该保持清醒的头脑,不要被一时的甜蜜和假象所迷惑,一定要看到事情背后隐藏的本质。



转载请注明地址:http://www.wuyae.com/rssc/9572.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了