张丽华ldquo误译rdquo与

北京去哪家医院治疗白癜风比较好 http://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

“误译”与创造:

鲁迅《药》中“红白的花”与“乌鸦”的由来

张丽华

(北京大学中文系)

(原刊《中国现代文学研究丛刊》年第1期)

内容提要:本文将鲁迅的短篇小说置于作者与世界文学的“对话”关系中来阅读,在安特来夫小说《沉默》两个中文译本——鲁迅译《默》()和刘半农译《默然》()的延长线上,解释了《药》的结尾两个争议不断的意象——“红白的花”与“乌鸦”的由来,希望由此为《药》的主旨打开新的阐释空间,并以此为例,分析鲁迅在中、西小说形式之间的选择与转化。

关键词:《药》、刘半农、安特来夫、《默然》、《中华小说界》

凡阅读过鲁迅短篇小说《药》的读者,一定对小说结尾夏瑜坟上“一圈红白的花”,以及那只“在笔直的树枝间,缩着头,铁铸一般”、最后则“哑——”的一声“箭也似的飞去”的乌鸦,印象深刻。关于“红白的花”与“乌鸦”这两个意象,长久以来,批评者的解释一直争议不决。尽管鲁迅已在《〈呐喊〉自序》中声明,夏瑜坟上的红白花环是“听将令”而添上的“曲笔”,却不能阻止(或者说反而引导着)批评者亟亟探索这个花环的由来:欧阳凡海认为这是作者“草率的迁就”,孙伏园则提供了“写实”的证明——小说中夏瑜所影射的革命者秋瑾死后,有“各地学生偷偷结队前往”瞻仰礼拜,“花环”象征着“也有亲属以外的人上坟”,许钦文在《〈呐喊〉分析》中接受了这一说法;然而,周作人又在《鲁迅小说里的人物》中提出了反驳,他认为当时在秋瑾坟上搁花环的事在事实上是不可能的,“因为乡下吊祭用花圈大概还是二十年来的事情”。至于“乌鸦”的意味,更是存在着为了“加强凄凉寂寞的气氛”、象征“革命”、象征“天地不仁”等诸多不同的乃至截然相反的阐释。

一个偶然的机会,笔者在年《中华小说界》杂志中读到刘半农翻译的短篇小说《默然》,经比照,这是与鲁迅《域外小说集》中的《默》同一原本的译作。这篇小说写的是一位严厉孤僻的神父在女儿突然自杀之后,遭受到了无所不在的“默”的袭击。在刘半农的译本中,赫然出现了两个与《药》中“红白的花”与“乌鸦”若合符节的意象:其一是神父亡女的新坟与周围墓地的对比——“四周他人墓上的野花、开的红白交辉、艳丽无匹”;其二则是神父在女儿墓前徘徊时,“一只杜鹃、正在那古树的顶上、引颈高鸣”。安特来夫的《默》是被学界公认对鲁迅的小说《药》有着明显启发和影响的作品,韩南(PatrickHanan)和高利克(MariánGálik)都曾指出,《药》的结尾与这篇小说之间,除了主题的相似之外,二者对坟场/墓地的描写,在细节上也有不少相似之处,可以表明鲁迅在写《药》的时候是想到了《默》的。然而,对照安特来夫小说原本以及鲁迅的译文,在最后关于墓地的描写中,却并无刘半农译本中“红白交辉”的野花以及“引颈高鸣”的杜鹃的意象。那么,究竟刘半农是如何翻译/演绎出这一场景的呢?《药》中夏瑜坟顶来历不明的“红白的花”以及那只备受争议的“乌鸦”,是否可以视为鲁迅对刘半农《默然》的一种戏拟和对话呢?

就在《默然》发表的同期《中华小说界》中,还刊出了周作人的两章译稿《希腊拟曲》;其时与周作人通信频繁、且十分



转载请注明地址:http://www.wuyae.com/rsgs/5664.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章